Por Mónica Bareiro
Edición: Noelia Díaz Esquivel
“Cuando se extingue una lengua se pierde mucho más que un idioma, se pierde cultura, se pierden saberes”, señalaba Mario Somaja en el lanzamiento del primer diccionario cuatrilingüe de Paraguay. Esta publicación que combina ayoreo con castellano, guaraní y portugués, pretende ser una herramienta de integración para los pueblos chaqueños.
José Iquebi tenía alrededor de 12 años cuando “paraguayos” lo capturaron, era un niño ayoreo en una comunidad que hasta entonces, no había sido contactada. Creció en la selva chaqueña, con su familia. Un día, paseando por el bosque se perdió y para su mala suerte, fue capturado por personas que lo expusieron en una jaula, nadie lo entendía, no podía defenderse entre las rejas que le impusieron.
Iquebi contó su historia 55 años después en un libro: lo habían expuesto como si fuera un animal. Él tenía miedo, lloraba, buscaba a su mamá. No comprendía lo que le decían, nadie podía entenderlo.
En 2023 y con solo una última comunidad ayorea viviendo en aislamiento voluntario, la distancia entre la colonización paraguaya, esta lengua y su cultura se hace cada vez más pequeña. Sin embargo, a través de un diccionario cuatrilingüe las brechas tienen la posibilidad de acortarse, porque esta herramienta se encuentra disponible para que los próximos contactos entre nativos y personas externas a sus comunidades, sea de intercambio, de cordialidad, de construcción.
El diccionario cuatrilingüe como herramienta de comunicación
Este diccionario incluye como matriz, la lengua ayorea y la traduce al castellano, pero también por primera vez incluye el guaraní y el portugués, teniendo en cuenta la ubicación geográfica de las comunidades y la división geopolítica de su territorio. En poco tiempo más, se habilitará un puente internacional, muy cerca de poblaciones ayoreas en la zona de Carmelo Peralta, se estima que el paso entre Brasil y Paraguay será fluido por lo que muchas personas de habla portuguesa llegarán hasta la zona y las comunidades deben estar preparadas.
El sacerdote José Zanardini, antropólogo, teólogo y sociólogo, especializado en culturas originarias del Paraguay y uno de los impulsores de este proyecto, explica que las comunidades ayoreas de Carmelo Peralta interactúan diariamente con personas de habla castellana, guaraní y portuguesa, por lo que este material era una necesidad desde hace mucho tiempo.
Zanardini explica que se hicieron cuatro tomos para facilitar el uso de las personas en estos cuatro idiomas, y además se incluyeron datos y fotografías históricas en una edición de mucho valor.
Además del sacerdote, los autores de este diccionario son Deisy Amarilla, Oscar Posoraja, Armindo Barrios, Vicente Chiqueno y José Ma. Rodrigues.
Esta publicación, iniciativa de la Comisión de Pueblos Indígenas del Congreso Nacional, es resultado de varios años de trabajo coordinado, y contó con el apoyo de WWF-Paraguay.La publicación de estos materiales fue declarada de interés nacional, social, educativo y cultural, por la Comisión Permanente del Congreso Nacional y de interés lingüístico por la Secretaría de Políticas Lingüísticas.
Lanzamiento oficial del diccionario
El lanzamiento oficial fue en Carmelo Peralta, departamento de Alto Paraguay. Durante el acto los líderes ayoreos Vicente Chiqueno y José Iquebi, realizaron cantos y rituales sagrados ante el numeroso público que se congregó para el evento, ante la atenta mirada de alumnos de los colegios Las Almenas y Cristo Rey. Iquebi presentó “El canto del Tigre”, un ritual de protección milenario y a pesar de su avanzada edad intercambió palabras y accedió a las fotografías que le solicitaban los presentes, sin perder su temple solemne y cordial.
El acontecimiento fue presidido por el senador Fulgencio Rodríguez, quien en su discurso oficial pidió disculpas a los pueblos originarios de Paraguay, por tantos años de maltrato a los que fueron, y siguen siendo, sometidos. Señaló que existen muchas maneras de enmendar los errores del pasado y que desde donde le toque, seguirá trabajando para lograrlo.
Mario Samaja, coordinador residente de la ONU en Paraguay, también participó del evento y en su discurso dijo que “cada dos semanas se extingue una lengua en el mundo. Y cuando se pierde una lengua se pierde mucho más que eso, se pierde la cultura, se pierden saberes”.
Cómo conseguir los ejemplares
Los ejemplares estarán disponibles de manera gratuita para bibliotecas, centros culturales, instituciones educativas. Los interesados pueden completar el formulario de solicitud a través de este enlace: Clic aquí para el formulario
- Este material fue producido en el marco del programa Voces Para la Acción Climática Justa, implementado en Paraguay por WWF y Avina.